Sáng nay đọc tin về vụ một du khách người Canada bị đánh chết trên bãi biển ở Mexico, phần bình luận, một người viết “I will never travel to Mexico for all the tea in China” (Cho tôi hết tất cả trà ở TQ thì tôi cũng chả thèm đi Mexico).

Mình tìm thì ra một số thông tin thú vị.

– Thành ngữ này bắt đầu từ Úc, khoảng cuối thế kỷ 19/ đầu thế kỷ 20.

– Từ lâu, các nước Phương Tây xem TQ là xứ sản xuất trà lớn và có giá trị. Nên khi từ chối lời chào mời làm một cái gì đó dù cho được thưởng “tất cả trà ở TQ” là một sự từ chối dứt khoát, dù bất kỳ được lợi gì. Đây là một đoạn văn của JJ Mann trong cuốn Round the World in a motor car (1914), được xem như “sinh ra” thành ngữ này.

AUSTRALIA is not a hospitable country for anybody that has not got a white skin, and a clear record of white skins. By the laws of the country no dusky, tawny, or yellow races are allowed to land… When the question came up of letting in our Indian fellow subjects, an education standard was established, and if the unlucky Indian does not happen to know all the languages of Europe he is floored in his examination, and must stay outside. One is not even allowed to bring in a black servant, and when I applied to the authorities for permission to bring Samand with me, the reply was : “Not for all the tea in China.”

Người Việt mình thì có câu “có cho vàng tui cũng không…”. Khi tìm “For all the gold” trong tiếng Anh thì mình mò ra câu này trong phim Die Hard: With the Vengence

Simon: Money is shit to me. I would not give up McClane for all the gold in your Fort Knox.

http://www.imdb.com/title/tt0112864/quotes

Còn bạn tò mò muốn biết Fort Knox và câu chuyện vàng của Mỹ? Keep searching….

.. Thanks for reading!

Advertisements